Facebook zmienił nazwę na "Meta". Nie sprawdzili, co to słowo znaczy po hebrajsku

Wpadka giganta? W Izraelu śmieją się z nowej nazwy Facebooka
Wpadka giganta? W Izraelu śmieją się z nowej nazwy Facebooka
Źródło zdjęć: © Getty Images | Chesnot
Adam Gaafar

01.11.2021 15:40

Zalogowani mogą więcej

Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika

Po tym jak Mark Zuckerberg ogłosił, że jego firma zmienia nazwę na Meta, Twitter zalały wpisy z hasztagiem #FacebookDead. Ich twórcami są w dużej mierze użytkownicy z Izraela, gdyż w języku hebrajskim słowo "meta" znaczy "martwy".

Nowa nazwa, jak pisaliśmy już na łamach naszego serwisu, ma dotyczyć całego koncernu, do którego należą poszczególne marki, usługi i produkty. W przypadku serwisu społecznościowego nic się nie zmienia – nadal będzie on funkcjonował jako Facebook.

Jak wprowadzenie nowej nazwy uzasadniał sam Mark Zuckerberg? Argumentował, że aktualna marka jest zbyt mocno związana z serwisem społecznościowym, co nie oddaje w pełni szerokiego spektrum produktów i działań całego koncernu. Nazwa Meta ma w założeniu odzwierciedlać "metawersum" – wizję cyfrowego wszechświata, w którym decyzje podejmowane przez użytkowników mają wpływ na świat rzeczywisty.

Jak to jednak czasem bywa, marketingowcy nie przewidzieli, że ta pełna patosu nazwa może brzmieć niezbyt korzystnie w tłumaczeniu na konkretny język. Okazuje się bowiem, że Meta to po hebrajsku "martwy". "Społeczność żydowska będzie wyśmiewać tę nazwę przez wiele lat" – napisał jeden z użytkowników Twittera. I wygląda na to, że wcale się nie pomylił, gdyż wielu użytkowników z Izraela zaczęło w ub. tygodniu oznaczać swoje wpisy hasztagiem #FacebookDead.

Nie tylko firma Zuckerberga

Serwis amerykańskiej stacji CNN zauważa, że Facebook nie jest jedyną firmą, której nazwa brzmi niefortunnie w innym języku. Gdy na początku XXI w. na rynku pojawił się samochód Nissan Moco, Hiszpanie żartowali z jego wyglądu, ponieważ słowo "moco" oznacza m.in. "straszydło".

Z kolei serwis BBC przypomina, że Rolls-Royce zmienił nazwę swojego samochodu Silver Mist na Silver Shadow, ponieważ angielska "mgła" oznacza "odchody" w języku niemieckim. Równie niefortunne okazało się wprowadzenie na rynek hiszpański telefonu Nokia Lumia, gdyż "lumia" jest określeniem prostytutki. BBC zaznacza jednak, że słowo to funkcjonuje w takim znaczeniu wyłącznie w dialektach z silnymi wpływami romskimi.

Programy

Brak danych.
Zobacz więcej
Źródło artykułu:dobreprogramy
Oceń jakość naszego artykułuTwoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Wybrane dla Ciebie
Komentarze (171)